Tsukeyakiba (付け焼き刃 - Borrowed Wisdom)
Jan 9, 2019 17:02
Tsukeyakiba
Have you ever been hastily acquired knowledge or skill as a stopgap measure?
Such a not-so-great measure is called 'tsukeyakiba' (付け焼き刃) in Japanese.
'Tsuke' (付け) means "attached," 'yaki' (焼き) means "burnt," and 'ba/ha' (刃) means "blade."
In the past, swordsmiths sometimes attached a burnt steel blade to a blunt sword as a stopgap measure.
Swords made by striking metal materials repeatedly were sharp and long-lasting, whereas swords with 'tsukeyakiba' were not durable.
Because of this, inefficient hastily knowledge or skill has come to be referred to as 'tsukeyakiba' (付け焼き刃).
Have you ever been hastily acquired knowledge or skill as a stopgap measure?
Such a not-so-great measure is called 'tsukeyakiba' (付け焼き刃) in Japanese.
'Tsuke' (付け) means "attached," 'yaki' (焼き) means "burnt," and 'ba/ha' (刃) means "blade."
In the past, swordsmiths sometimes attached a burnt steel blade to a blunt sword as a stopgap measure.
Swords made by striking metal materials repeatedly were sharp and long-lasting, whereas swords with 'tsukeyakiba' were not durable.
Because of this, inefficient hastily knowledge or skill has come to be referred to as 'tsukeyakiba' (付け焼き刃).
付け焼き刃
その場しのぎのために、間に合わせで一時的な知識や技術を身に着けたことはありますか?
そのようなことを、日本語で「付け焼き刃」と言います。
「付け」は "attached"、「焼き」は "burnt"、「刃」は "blade" を意味します。
かつて刀鍛冶では、切れ味の悪い刀に対して一時しのぎのため、鋼の焼き刃を付け足すことがありました。
切れ味のよく長持ちする刀は地金を何度も打って作られますが、付け焼き刃の刀はすぐに切れなくなったり、そもそも切れ味が悪いです。
ここから、間に合わせの役に立たない知識が技術のことを、「付け焼き刃」と呼ぶようになりました。
その場しのぎのために、間に合わせで一時的な知識や技術を身に着けたことはありますか?
そのようなことを、日本語で「付け焼き刃」と言います。
「付け」は "attached"、「焼き」は "burnt"、「刃」は "blade" を意味します。
かつて刀鍛冶では、切れ味の悪い刀に対して一時しのぎのため、鋼の焼き刃を付け足すことがありました。
切れ味のよく長持ちする刀は地金を何度も打って作られますが、付け焼き刃の刀はすぐに切れなくなったり、そもそも切れ味が悪いです。
ここから、間に合わせの役に立たない知識が技術のことを、「付け焼き刃」と呼ぶようになりました。
No. 1 Jonquil's correction
- Have you ever been hastily acquired knowledge or skill as a stopgap measure?
-
Have you ever had to hastily acquire knowledge or skills as a stopgap measure?
To say "stopgap measure" is not wrong, but it's less common. I think "short-term fix" or "temporary measure" might be better.
- Such a not-so-great measure is called 'tsukeyakiba' (付け焼き刃) in Japanese.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Tsuke' (付け) means "attached," 'yaki' (焼き) means "burnt," and 'ba/ha' (刃) means "blade."
-
'Tsuke' (付け) means "attached", 'yaki' (焼き) means "burnt", and 'ba/ha' (刃) means "blade".
Only the word itself should be inside the quotation marks ("").
- In the past, swordsmiths sometimes attached a burnt steel blade to a blunt sword as a stopgap measure.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Swords made by striking metal materials repeatedly were sharp and long-lasting, whereas swords with 'tsukeyakiba' were not durable.
-
Swords made by striking metal repeatedly were sharp and long-lasting, whereas swords with 'tsukeyakiba' were not durable.
Metal is a material, so you don't have to add "material".
- Because of this, inefficient hastily knowledge or skill has come to be referred to as 'tsukeyakiba' (付け焼き刃).
- Because of this, hastily gained knowledge or skills have come to be referred to as 'tsukeyakiba' (付け焼き刃).
Overall really well written! :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Thank you so much for the correction! :)